2022年11月9日 星期三

⾥爾克︰海之歌


Lied vom Meer 海之歌
⸺Capri. Piccola Marina 作於卡普⾥


Uraltes Wehn vom Meer, Meerwind bei Nacht:
du kommst zu keinem her; wenn einer wacht,
so muß er sehn, wie er dich übersteht:

古⽼的海⾵ 
你來⾃夜半 
到不了⼈間 
有⼈獨醒無眠
他必須去思量
如何將你抵擋


uraltes Wehn vom Meer welches weht
nur wie für Ur-Gestein, lauter Raum
reißend von weit herein...

原始的海⾵ 
强勁地席捲 
彷彿只爲古岩
撕裂出⼤地⼀⽚
成了極⼤的空間


O wie fühlt dich ein 
treibender Feigenbaum 
oben im Mondschein.

噢!⼀株無花果樹
如何將你來體驗
飄搖[⾶向]⽉的光環


【出處】Rainer Maria Rilke, Der neuen Gedichte anderer Teil


⾥爾克︰秋⽇


Herbsttag 秋⽇

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. 
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, 
und auf den Fluren laß die Winde los.

主啊!是到了時候
夏⽇的盛況已過
請把你的影⼦落在⽇晷上
牧原就讓秋⾵掠過


Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; 
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, 
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

讓最後的果實熟透
再給它們兩⽇南⽅的天候
把最後的⽢美趕⼊濃酒 
迫使它們成熟


Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. 
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben 
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

誰沒房⼦就不必再建構
誰孤獨誰就繼續守候 
警醒、閲讀、寫著⻑信
在林蔭⼤道上遊⾛
不安地徘徊 猶如秋葉紛落


【出處】譯⾃︰Rainer Maria Rilke,『Das Buch der Bilder』。


波特萊爾︰⾼處


Élévation ⾼處

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, 
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, 
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confifins des sphères étoilées,

那低處的深潭,那低陷的深⾕
⼭巒、森林、雲朵、海洋
哪裏有太陽,哪裏便有天空
⾶越雲層之界,抵達群星之際


Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, 
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

我的靈魂,靈動以敏捷
如同熟練的舵⼿徜徉於海波
愉快地沉浸於深處
是無可⾔喻的愉悅陽氣


Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ; 
Va te purififier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur, 
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

⾶離嬌柔病態的瘴癘之氣 
駕虛凌空⽽上,純淨⾃⼰ 
樹⽊如同純然淨潔的聖⽔ 
明亮的⽕焰充滿澄澈的空間


Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, 
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse 
S'élancer vers les champs lumineux et sereins ;

無聊與空洞的憂愁
承受薄霧般存在之重量
幸福便是得⼒於精⼒充沛之翼
⾶翔於晴朗光亮的⿆⽥之上


Celui dont les pensers, comme des alouettes, 
Vers les cieux le matin prennent un libre essor, 
Qui plane sur la vie, et comprend sans effort 
Le langage des fleurs et des choses muettes !

思緒正如所期望的
⾶向早晨的天空,得到⾃由的躍進
靈動於⽣命之上,思索毫不費⼒氣
花與物的語⾔正是沉默的物語


物語︰⼀語雙關。
承受薄霧般存在之重量︰此句有著「有⽣命中不可承受之輕」之況味。
【出處】翻譯⾃︰Charles Baudelaire 『Les fleurs du mal』


你知曉我的去路


Weiß ich den weg auch nicht, du weiß ihn wohl; 
das macht die Seele still und friedevoll.
Ist's doch'um sonst, daß ich mich sorgend müh,
daß ängstlich schlägt mein Herz, sei's spät, sei's früh.

我不知前⽅道路
你似乎早已知曉
這撫平我的不安
使我⼼歸於寧靜
朝⼣憂慮
終⽇⼼驚
全是杞⼈憂天


Du weiß den Weg für mich, du weiß die Zeit, 
dein Plan ist fertig schon und liegt bereit.
Ich preise dich für deiner Liebe Macht,
ich rühm die Gnade, die mir Heil gebracht.

你知曉我的道路 
亦知曉我的時⽇ 
你的規劃早已完全
呈現在我⾯前
讚美愛的⼒量
稱頌你的恩典
是你使我聖潔


Du weiß woher der Wind so stürmisch weht, 
und du gebietest ihm, kommst nie zu spät, 
drum warte ich still, dein Wort ist ohne Trug, 
du weiß den Weg für mich, das ist genung.

你知曉⾵爲何狂嘯
遏制它的⼒量
從未來得太遲 
我因⽽靜⼼等候
你的話語真實無妄
你知曉我的去路
這已是⾜矣

【出處】譯⾃『Lieder für die Gemeinde』Nr. 392。


全是你


Ach, daß eine Zeit gewesen, da ich lebte nur für mich! Ich vernahm dein saftes Werben, doch mein trozig Herz erklärte: Gar nichts du und alles ich! Gar nichts du und alles ich!

在那個時光歲⽉裏
我只爲⾃⼰⽽活 
在你溫柔的網羅 
我那顆⼼任性地說
全無你,只有我 
全無你,只有我

Doch du fand'st mich und ich schaute blutend am Kreuze dich, sah dein wunderbares Lieben, und im Herzen klang es leise: Etwas du und etwas ich! Etwas du und etwas ich!

你找尋到了我
我看⾒⼗字架上的你
⾒著你奇異的愛
我⼼中那微弱的聲⾳説
⼀點你,⼀點我
⼀點你,⼀點我

Aber deines Geistes Walten zog mich näher hin und zu sich: Ich ward kliener, du wardst größer,und ich sprach mit Lieb und Sehnen: Mehr Herr du und weniger ich! Mehr Herr du und weniger ich!

你那主宰的靈魂吸引了我
我變得微⼩渺弱
我以深愛和渴望對你說
多點你,少點我
多點你,少點我

Himmel hoch die Berge ragen, endlos dehnt das Weltmeer sich, aber deine Lieb ist größer, und sie hat mich überwätigt. Alles du und gar nichts ich! Alles du und gar nichts ich!

⼭拔地⽽起
海無限寬展遼闊
⽽你的愛更深更厚
徹底征服了我的⼼
全是你,全無我
全是你,全無我


【出處】翻譯⾃︰『Jesu Name nie verklinget』Nr. 176。



2022年11月8日 星期二

浮士德選譯




Es irrt der Mensch 
solang er strebt
— Vers 317, Der Herr

⼈只要努⼒追求
便活在錯覺之中




Ich bin der Geist, der stets verneint
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht
ist wert, dass es zugrunde geht
Drum besser wär's, dass nichts entstünde So ist denn alles, was ihr Sünde Zerstörung, kurz, das Böse nennt
Mein eigentliches Element
⸺Vers 1338 ff, Mephistopheles

我是那不斷否定的精神
所有有價值的事物
⽣成的同時也是幻滅
是不辨⾃明的事實
因此
最好無有⽣成
⽽你們稱之為罪業的、湮滅的
⼀⾔以蔽之、惡 
便是我本然的元素




Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält
Als alle Weisheit dieser Welt

你的⼀瞥
你的⼀⾔
便是這個世界所有的智慧




Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust
Die eine will sich von der andern trennen
Die eine hält, in derber Liebeslust
Sich an die Welt, mit klammernden Organen  
Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust
Zu den Gefilden hoher Ahnen
— Vers 1112 ff, Faust

兩個靈魂棲息於我的胸臆之中
⼀個要與另⼀個分離
⼀個靈魂
為鄙俗捆綁於愛欲中
為感官羈絆於塵世間

另⼀個靈魂 
渴望脫殼⽽出
强將⾃⼰從飢渴中
提升於更⾼的
極樂世界




Werd' ich zum Augenblicke sagen 
Verweile doch!
Du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
— Vers 1700 ff, Faust

我要對瞬間說
停駐
妳是如此美麗

請將我捆綁住
然則
我⾏將墜落


插曲︰少年維特的煩惱

Auch schätzt er meinen Verstand und 
meine Talente mehr als dies Herz, 
das doch mein einziger Stolz ist,
das ganz allein die Quelle von allem ist, 
aller Kraft, aller Seligkeit und alles Elendes. 
Ach, was ich weiß, kann jeder wissen-
mein Herz habe ich allein.
⸺Die Leiden des jungen Werthers

⽽他重視我的智慧與才華
遠遠⼤過於重視我的⼼靈
我的⼼才是我獨⼀無⼆的驕傲
唯有它才是⼀切的⼒量
⼀切的幸福
⼀切苦惱的
源泉

我所知的,他⼈也能得知
唯有我的⼼為我獨有
——少年維特的煩惱




Der ganze Strudel strebt nach oben 
Du glaubst zu schieben
und du wirst geschoben
— Vers 4116 f. Mephistopheles

整個旋渦往上爭流
你誤認爲
⾃⼰在推
其實是被捲入




Allwissend bin ich nicht 
doch viel ist mir bewusst
— Vers 1582, Mephistopheles

我並非全知 
但所知也不少




Ach wenn in unsrer engen Zelle
Die Lampe freundlich wieder brennt 
Dann wird's in unserm Busen helle 
Im Herzen, das sich selber kennt
Vernunft fängt wieder an zu sprechen 
Und Hoffnung wieder an zu blühn
Man sehnt sich nach des Lebens Bächen 
Ach! nach des Lebens Quelle hin
— Faust I, Vers 1194 ff

狹窄的⽃室中
溫熱的燈光再度點燃 
我們的胸臆也跟著明亮
瞬間!了然於⼼
理性開始傾訴
希望開始燃燒
渴望那⽣命的溪流
啊!⽣命之泉




Die Zeiten der Vergangenheit
Sind uns ein Buch mit sieben Siegeln.
— Vers 575 f, Faust

過去的時⽇
猶如⼀卷書
蓋上了
七個封印
注解︰蓋著七個封印的書卷來⾃啓⽰錄




Eifersucht ist eine Leidenschaft 
die mit Eifer sucht
was Leiden schafft

嫉妒是種以殷切尋求
造成痛苦的
熱情

解説︰
嫉妒︰Eifersucht
由殷切(Eifer)與尋求(sucht)組成熱情︰Leidenschaft
由痛苦(Leiden)與造成(schafft)組成


⼗⼀

Hier bin ich Mensch 
hier darf ich's sein
— Vers 940, Faust

在此我是⼈
在此我可以做⾃⼰


⼗⼆

Dass ich erkenne, was die Welt 
Im Innersten zusammenhält
⸺Vers 382 ff, Faust

我能窺⾒那最深處
世界何以運⾏


⼗三

Ich bin ein Teil von jener Kraft 
Die stets das Böse will
und stets das Gute schafft
— Vers 1336, Mephistopheles

我來⾃那⼒量
不斷地欲求惡

不斷地成就善


⼗四

Blut ist ein ganz besondrer Saft
— Vers 1740, Mephistopheles

⾎是⼀種特別的蜜汁


⼗五

Doch werdet ihr nie 
Herz zu Herzen schaffen
Wenn es Euch nicht von Herzen geht
— Vers 544 f.

若你們不由真⼼⽽發
便無法以⼼印⼼


歌德與浮士德簡介


歌德全名為 Johann Wolfgang Goethe ( 8.28.1749 − 3.22.1832),出⽣於法蘭克福,死於威瑪,為狂飆運動代表⼈物,是德國⽂學史上最偉⼤的作家。

『浮⼠德』被公認爲德語⽂學中最優秀的作品,以韻⽂與詩歌的形式寫成的詩劇,共有 12111⾏。故事以浮⼠德( Heinrich Faust ) 與魔⿁梅菲斯特( Mephistopheles,簡稱 Mephisto )訂⽴契約為主軸,⽽發展的故事。

故事⼤綱︰浮⼠德博⼠,發現作為知識豐富的學者,對世界的本質卻沒有任何認知,此為第⼀悲劇︰知識悲劇。作為⼀個⼈,沒有體會到⽣活的樂趣,因⽽,陷⼊了深深的苦惱之中。在這種情況下,他與魔⿁梅菲斯特訂約,若魔⿁讓他滿⾜種種欲求,將他從這種不滿⾜解放出來,他便依約在死後將靈魂交付予魔⿁。魔⿁梅菲斯使他與少⼥葛雷琴(即瑪格麗特Margarete,德語昵稱為 Gretchen )悲劇性地相戀,此爲第⼆悲劇︰愛情悲劇。

梅菲斯特把他帶到了皇帝的宮廷裏,開始了輝煌的政治⽣涯,並憑藉魔法發⾏紙幣,幫助皇帝渡過了財政危機。盡管如此,浮⼠德親⾝體驗了宮廷荒淫敗壞的⽣活⽽失望,此爲第三悲劇︰政治悲劇。

在宮廷中,浮⼠德以魔法使古希臘完型美⼥海倫影像再現,並深深地爲之著迷⽽昏厥,冥王之妃爲浮⼠德的真⼼所感動,因⽽允許海倫復活,浮⼠德便得以與海倫結合。他與海倫的婚姻⽣活卻因獨⽣⼦歐弗⾥斯(Euphorion)的隕逝⽽幻滅,此爲第四悲劇︰藝術悲劇。

最後,接近百歲的浮⼠德雙⽬失明,但他利⽤皇帝賜予他的⼀塊封地,實現把海⽔化為陸地的夢想,此爲第五悲劇︰事業悲劇。

浮⼠德⼀⽣經歷了五⼤悲劇︰知識悲劇、葛雷琴的愛情悲劇、政治悲劇、海倫的藝術悲劇、事業悲劇。

近⽇參與共筆活動,在構思奇幻⼩説【他者】的同時,查詢『浮⼠德』名句,並嘗試著 將這些名句嵌⼊故事情節之中,使之與情節相呼應。德⽂原⽂皆押韻,並加以編號(跟聖經 相同,⾏稱爲Vers)。我的譯⽂並無押韻,以現代的形式編排,到⽬前爲⽌只有⼩時候曾經寫過詩,曾經以『⼀瓢⻑江⽔』刊登在XXX上。

縱然如此,我⽼實招認,對於現代詩體,實在是不甚清楚,希望⼤家別拿⽯頭打我啊!南組發表作品︰莫執傷【他者︰尤加利樹下的救贖】、玥茗兒【罪業記事】、燁、賑早⾒、薇亦柔⽌。


❤ 多年前曾經造訪威瑪,拍攝的歌德與席勒的銅像,銅像位於威瑪國家劇院之前,劇場内的劇⽬依然上演著歌德席勒時代的戲劇。


2022年11月3日 星期四

テルーの唄(瑟魯之歌)


作曲:⾕⼭浩⼦

作詞:宮崎吾朗
演唱:⼿嶌葵
動漫︰地海戰記插曲


夕闇迫る雲の上
いつも⼀⽻で⾶んでいる
鷹はきっと悲しかろう
⾳も途絶えた
⾵の中空を掴んだその翼
休めることはできなくて

⼼を何にたとえよう
鷹のようなこの⼼
⼼を何にたとえよう
空をうまうよな悲しさを

在近⿈昏的雲層上
總是孤單地⾶翔著⼀隻⽼鷹
鷹⼀定很悲傷吧
在⾳塵消絕的⾵中
天空攫住牠的雙翼
讓牠無法休息

該把⼼⽐喻爲何 
這顆⼼像⽼鷹⼀般
該把⼼⽐喻爲何
有著在空中⾶舞的悲傷

- 間奏 -

⾬のそぼ降る岩陰に
いつも⼩さく咲いている
花はきっと切なかろう
⾊も霞んだ⾬の中
薄桃⾊の花びらを
愛でてくれる⼿もなくて

⼼を何にたとえよう
花のようなこの⼼
⼼を何にたとえよう
⾬に打たれる切なさを

在細⾬飄落的岩影邊
總是微渺地盛開著⼀枝花朵
花⼀定很痛苦吧
在顔⾊凋零的⾬中
淺桃⾊的花瓣
無有珍愛的⼿

該把⼼⽐喻爲何 
這顆⼼像花朵⼀般
該把⼼⽐喻爲何
有著受⾵吹⾬打的痛苦

- 間奏 -

⼈影耐えた野の道を
私とともに歩んでる
あなたもきっと寂しかろう
⾍の囁く草原を
ともに道⾏く⼈だけど 
絶えて物⾔うこともなく

⼼を何にたとえよう
⼀⼈道⾏くこの⼼
⼼を何にたとえよう
⼀⼈ぼっちの寂しさを

在⼈蹤絕滅的野徑上
與我並肩⾛著的你
你⼀定也很寂寞吧 
在蟲聲低鳴的草原上
⼈們雖然並肩⾏⾛著
卻全然無話可説

該把⼼⽐喻爲何
這顆獨⾃前往的決⼼
該把⼼⽐喻爲何
有著孤獨⼀⼈的寂寞


願いごと(祈願)

 

やわらかい⾵に吹かれて
つぼみも ゆらり 眠る
おやすみ ⼩さな寝息に
静かに 頬をよせる

讓輕柔的⾵吹拂著 
花蕊也在搖曳中睡去
晚安 在微弱的氣息中
靜靜地靠近臉頰

いつでも すぐそばにいるよ
やさしい その寝顔に
あふれるような 幸せが
注ぐように 願いながら

無論何時 我都會即刻來到你⾝邊
在如此柔美的睡顔旁
將祈願傾注時
宛若溢出滿滿的幸福

やわらかい⽉の光に
⼩⿃も ゆらり 眠る
おやすみ ⼩さな⼿のひら
静かに 包み込んで

在柔和的⽉光中
⼩⿃也在輕晃中睡去 
晚安 把⼩⼩的⼿展開
靜靜地擁⼊懷中

いつでも すぐそばにいるよ
やさしい そのこころに
あふれるような ぬくもりが
絶えぬように 願いながら

無論何時 我都會⾺上來到你⾝邊
在如此溫柔的内⼼中
在祈願不絕時
宛若溢出滿滿的暖意

やさしく この地球(ほし)の中で
⽣きるように 願いながら

以溫柔祈禱著
願 我們在這星球上⽣存著


以殘雪封存

 

將天守閣摺成⼀叠信箋
綠⽡⾦箔幻化成為文字
以情愛為筆桿
以渴望為墨漬
以真⼼為封印
承載著與妳的記憶

將姬路城叠成⼀隻紙鶴
⽩⾊的瞬間流入漂流瓶
晶亮透明的玻璃裏
閃爍著美麗的文字
曝露著妳我的⼼思
像是重複過度的陳腔濫調
像是無可詠歎的⼈⽣百態

時光退回⼀封封的情意
被遣返的文字
斷了線的風箏 
糾纏著妳的髮絲
熏染著妳的香氣
模糊了妳的臉龐

掬起⼀捧春⽇裏的殘雪
惦記起被雪凝結的初遇
春光消融了冰雪的棱⾓
裸露出皎潔的那顆初⼼
熱望 卻早已冷卻淡忘
只餘 海⾺迴中的苔痕

青苔還未來得及落下深刻
腦海只是偶爾浮現懸浮物
懸著邂逅時的癡愛纏綿 
與妳的雲雨巫⼭
卻從未曾 斷腸

以冬⽇最後的⼀抹殘雪
以昔⽇最後的⼀絲情意
以歲⽉的餘燼塵封往事
封存 妳
封存 漂流瓶

未能等到⽩頭
向無邊 投擲
向無聲 回應

【注】天守閣即爲⼤阪城,綠⽡⾦箔;姬路城則以⽩⾊爲主⾊,因此⼜稱為⽩鷺城。

⾥爾克之墓誌銘

 

Rose,
oh reiner Widerspruch, Lust, 
Niemandes Schlaf zu sein 
unter soviel Lidern.

噢玫瑰
純粹的⽭盾與欲願
是多少在眼瞼
無⼈有過的睡眠


玫瑰


⼀朵玫瑰代表所有
的玫瑰

是無可取代的唯⼀
是所有的字詞之間
框起來最柔順完美
的字眼

沒有她無⼈能⾔語
她好比我們的希冀
在不斷的旅途中 
供⼈歇息的溫柔

中法對照︰【Les Roses
出處︰Rainer Maria Rilke, Les Roses VI。


愛的⾳符

 

我如能抑制我的靈魂 
讓她不向你的靈魂
接觸讓她
凌越過你

朝向其它事物
啊,我多想把她安置在某處
在⼀個陰暗遺忘之地
在⼀個⽣疏寂靜之處
那裏無有波折
即便你波動於深處

⼀切我與你之間的輕觸 
像是⼀把琴⼸將我們擒住
兩根琴弦共振出⼀個⾳符

握我們在⼿中是哪個提琴⼿
我們被綳緊在什麽樣的器物
噢!甜美的樂譜

中德對照︰【Lied der Liebe
出處︰Rainer Maria Rilke, aus: Neue Gedichte (1907)。

The Rose

 

詞曲:Amanda McBroom
原唱︰Westlife

Some say love it is a river 
有⼈説愛是河流
That drowns the tender reed. 
淹沒柔弱的蘆葦
Some say love it is a razor 
有⼈説愛是利刃
That leaves your soul to bleed. 
讓你的靈魂淌⾎

Some say love it is a hunger 
有⼈說愛是飢渴
An endless, aching need. 
是無盡的⼼痛與索求
I say love it is a flower 
我卻説愛是花朵
And you, it's only seed. 
⽽你 是唯⼀的種⼦

It's the heart afraid of breaking 
⼀顆害怕受傷的⼼
That never learns to dance. 
永遠無能學會跳舞
It's the dream afraid of waking 
⼀場害怕醒來的夢
That never takes the chance. 
永遠無法獲得機會

It's the one who won't be taken 
不願失去的⼈
Who can not seem to give, 
無能懂得付出
And the soul afraid of dying 
害怕死亡的靈魂
That never learns to live. 
無能懂得⽣命

When the night has been too lonely 
當⻑夜顯得寂寞難挨
And the road has been too long, 
當路途顯得無盡漫⻑
And you think that love is only 
for the lucky and the strong. 
當你認為唯有幸運
與剛强⽅能得到愛

Just remember in the winter, 
請你謹記冬⽇裏
Far beneath the bitter snows 
在冷酷的冰雪下
Lies the seed that with the sun's love, 
靜躺著⼀顆種⼦
陽光灌注以深愛
In the spring becomes the rose.
在春天便能幻化成玫瑰

撫觸玫瑰的⼿

 

⽬光 已是全然失明
凝眸 早已不知爲誰
歲⽉ 只是餘暉空留的流⾦
挽不住 ⼀江向東流的春⽔

我為妳⽇⽇摘來愛的玫瑰
妳為我夜夜撫觸愛的枝葉
⼀朵朵從半闔到盛開 
承載著花好⽉圓的瞬間
⼀束束從綻放到凋零 
排列成有始有終的⽣命

妳的觸覺受到花香的牽引
撫著綻放的愛情
愛情是帶刺的玫瑰
刻骨銘⼼⼜傷⼈ 
撫著⽣命的消逝
⽣命是落⽇的餘暉
瑰麗燦爛⼜黃昏

妳那雙撫觸玫瑰的⼿
捕捉流逝的歲⽉
指尖停留在花瓣
觸及妳我的真⼼
蘸滿花露捻成 
紅底⾦字的愛

妳那雙⼩⼼靈敏的⼿
磕碰扎⼼的荊棘
寬厚溫柔的⼼靈
撫平傷⼈的尖刺
瘡⼝癒合成深情
結痂成愛的印記

無法選擇所處的時代
無法逃離命運的襲擊
無法改變妳我的宿命
卻可以選擇去愛妳 
失明的眼睛
花香的指引
妳的⼿看⾒了我的盲
我的眼看⾒了妳的情
玫瑰讓我們各⾃看⾒光明
讓夜空中隻⾝流浪的流星
有了隕落歇脚的歸宿

我無能為妳點燃⼀盞明燈
卻只能為妳仰望浩瀚星空
點數⾦亮的碎光
為妳訴説那些 妳覺得
這個世界棒極了的瞬間
縱使繁星早已不復存在
星光 依舊 炯炯
照亮妳的魂我的靈
永不⽌熄

舊⾦⼭也飄雪

 

我輕撥跨海⼤提琴
驟然撩起⼼底的懸念
恰似⼆胡從遠東揚起
⼀縷淡淡的哀愁襲來
捲⾛⼀聲低沉的嘆息

淡淡的⽉光
淺淺的⽉影
紅紅的琴弦
交纏著離⼈依依
映照著離情淒淒
蒼鬱的⼭⾊在夜幕中沉寂
潮起潮落送⾛揪⼼的分離

⽉的柔,⼭的剛
交織成剛柔並濟的旋律
⼼海流瀉出離別的歌曲
⽉光似⽔,⼭影沉壁
清冷⽉暈燃燒著愛的激情

愛,如怨如慕
離,如訴如泣

清幽的⼭
淒涼的⽉
留不住的潮⽔
驅不散的牽慮
此去便是天涯
回頭已是⽩⾸

在那淒絕纏綿處
我的愛在此落下
彈到斷腸時
春⼭眉黛回望
天 落雪無語

相愛重⼒波

 

我不知道該怎樣
慢慢拾掇修正⾃⼰的軌道

才能在耿耿星河中
遇上你這顆中⼦星

我不知道該如何
以光速的極限穿越億萬光年
才能在無邊宇宙中
抵達你的納米懷裏

瞬間,與你相逢
便是雷霆萬鈞的激蕩
共感共振共構成 ⼀瞬間
我們交融共⽣於這⼀瞬
卻化作無以倫比的重⼒波
成爲全宇宙最深情的接觸

那瞬間,你覺得這個世界棒極了
彷彿是蝴蝶啜飲⼀⼝晨露
彷彿是詩⼈掬起⼀捧⽉光
彷彿是落紅親吻⼀泓潭⽔
⼒道是那樣地輕緩⽽溫柔
億萬⽣靈震蕩在其中
卻無知無覺

那瞬間,我覺得這個世界美極了
宛若雲霞不經意揮揮衣袖
宛若⼀痕漣漪輕蕩著浮萍
宛若深林中⼀抹滄桑苔痕
是那樣地微妙⽽不可⾔喻
偶然亦是必然
瞬間即是永恆

當你義無反顧地奔向永恆
未曾留下半點的相思之情
以執著不變的物理定律 
以光速向永恆繼續邁進 
然⽽再遠 再遠
也盪不出永恆的懷抱

墨海般的星空很渺遠
微弱的動⼒波
耗盡億萬年時間抵達我⼼間
當我傾⼼擡頭仰望遠去的你
星海裏的碎光卻是
已不復存在的天體
漫天撒落的點點 恍若相思淚⽔
這⼀切 是真情還是幻影

2022年11月2日 星期三

無情⼈的宋詞


我要在宋詞中抄下⼀闕情詩
返覆吟詠 ⼝齒噙香
直⾄無味無覺地盤點内⼼的失物
讓你稽核那些起承轉合的細⽬ 
不只有哀傷的空處

似曾相識燕歸來燕 從未歸來
⽤眼⾓餘光去凝視雙⾶⽽逝的影⼦
在⼩園香徑獨徘徊的孤影中
我學會去感受獨孤的⾃由

我要在紛落的雪花中掬起⼀捧雪
捧在掌⼼ 攥在懷裏
直⾄冰雪消融掉玫瑰扎⼼的尖刺
讓你撫摸⼼跳脈動的節拍
不只有冷漠的苦毒

今年春盡楊花似雪雪 不⾒還家
⽤分明⽬光去照亮斜棲畫樑的雙燕
在相送⾶雪似楊花的渺茫中
我學會去品味句點的圓滿

就算你認不出那些曾經愛過的詩句
那些被我們任性剪裁的斷章取義
翻遍唐詩宋詞元曲
最後還是挑不出精短的⼀闕
填著情字的⼀句

❤ 第⼆段暗和晏殊『浣溪沙』與晏幾道『臨江仙』
❤ 第四段暗和蘇軾『少年遊』


愛是不復想起的時候


⼀切有盡頭 ⼀切化腐朽
縱使曾經在雪中相擁顫抖
縱使曾經失意時共飲澆愁
縱使曾經牽⼿看細⽔⻑流
世間何情能持續天⻑地久

驚痛 斷戒 哀愁 
不斷不捨不離 執著
漸⾏漸遠直⾄覆⽔難收
愛不再是 夜深悄然空守候

⾛出他留下的影⼦ 
逃離他的情緒勒索 
彼此撫摸各⾃的傷⼝
沿著刻鏤在⼼的瘡疤
在癒合 在遺忘 在看透
非斷非捨非離 不可
愛卻只是 不願意再去感受

放⾛留不住的⼈
流去難收的覆⽔
天堂並非補圓破鏡的場所
虹會出現在雨過天晴之後

釋懷 忘卻 放⼿ 
能斷能捨能離 解脫
愛不過是 不復想起的時候

以何種姿態存在


我要以何種姿態存在
以何種⼼境與你靈視

⽤讚美蒙受漫天雪花
讓雪凝塑出⼀抔淨⼟
或以 ⼀⽣的虔誠
⽤雙⼿呵護⼀顆無垢的⼼
在垢⼟上培育出⼀朵淨蓮

以何種⽅式與你對話
狂歡後躲入孤寂
狂妄後陷入懺悔
讓悔意洗淨放肆的宅⼼
或以 ⼀⽣的質疑
由告解釋放絕望的靈魂

以何種⾯貌與你同在嗔痴愛恨
你無所不知
⾏住坐臥 你無所不在
以⼀⽣的流浪
尋覓通往應許之地的道路

⼈⽣有苦 就有救贖
神意有愛 就有天堂
我到底要以何種樣態活著
以存在抑或以虛無

⼭在遠處守望孤獨的妳


邁出孤獨的步伐
遁入幽深的秘徑
⾜尖枯葉鳴出⽣命的冥思
⾜底融雪輕撓鞋底的春泥

⿐翼吐納著森林的脈息
肺腑中充滿靈動的⽣氣
⼼頭渥暖⼀絲洋洋春意
俯拾皆有神意

松濤驚起⼀陣嘆息
晨露盈然戚戚
⼭風獨獨爲妳
吹來⼀朵雲

⼭在遠處守望著孤獨的妳
凝視以深情
照拂以綠意
許諾以印記[1]

妳,回顧以謙卑
千年守望如⼀瞬
相看相愛兩不厭
不離不棄永不移

[1] 耶穌向⾨徒許諾降下聖靈,並以聖靈作為印記。語出『以弗所書』1:13︰「既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。」

我的⼼默默無聲之三


我的⼼默默無聲
專等候妳的⼈ 
眼裏的淚痕
⼼底的愛⼈
埋入墓裏的憾恨

妳的愁顔
他的無⾔
妳的怨 
我的願
妳的戀
我的憐

初雪
墓園
淚眼
⽣命溘逝離恨天[1]
惟存永恆裏的情根

無論有怨還是無悔
愛從來沒有怨懟
也無從分辨,雪是初會
還是墓碑下的冰釋重逢

[1] 離恨天暗指茉莉與容抱恨的死別。此詩改⾃雅各唱和茉莉的詩,以此紀念⼩説『昔我往矣』的完結(於 02.02.2022),詩意與結局暗合。


⼭抖落⼀⾝寂寞


春汛嘩嘩驚攪塵囂
熱鬧⾳符劃破凌霄
春風得意執起拂塵
為⼭撣去滿⾝傲雪

春風輕柔吹皺江⼼
積雪深厚凝結塵⼼
春光扯下煙雪空濛
抹去最後⼀痕寒⼼

⼭抖落了寂寞顔⾊
幡然披上爛漫春⾊
留我⼀⼈潛居⾕底
尋覓那襲無蹤雪⾊

獨⾃徘徊⼩園香徑
冬天已然遁入深景
⼭雪 落盡
⼈⼼ 未靜
惆悵東欄
⼀樹 桃⾊

素敵だけど寂しい感じ

2022年10月24日 星期一

沒有靈感的時候


沒有靈感的時候
⾛出含納冰⼼的⽟壺 
讓⼼淋漓過無數的雨滴
打著牙戰 發著抖索
泅入⼼間
仍舊吟不出
⼀闕好詞

沒有靈感的時候
奔馳於懸崖峭壁之上 
讓思緒曝露飄搖於風中
歷經風的侵襲 
⽔的洗禮
直抵深淵
腦際依然
⼀片荒蕪

踽踽徘徊於無盡沙丘之間
苦苦尋找荒漠⽢泉
死海古卷[1]
汗⽔未及流下 
已然蒸發
驀然擡眸 
惟⾒海市蜃樓

沒有靈感的時候
⾛出蝸居的⼈⽣洞⼞
穿越滾滾紅塵
⾜跡遍及極地 
不如翻看⼿中
⼀⾴泛黃詩篇

在雨中 風中 沙暴中
咀嚼神為你寫下的
偈語[2]



[1] 死海古卷英語稱爲 Dead Sea Scrolls 或 Qumran Caves Scrolls,是在死海附近昆蘭(Qumran)所發現的希伯來⽂聖經⼿抄本,是現存最古⽼的聖經,傳抄於西元前三世紀到⼀世紀。
[2] 此詩試圖將禪意寄於基督教信仰之中,是⼀種調和論(syncretism)。



等門


情路艱辛⾛到窮盡處
前頭無有出路
回頭無有後路
縱使兩情溫存繾綣
縱使寒衾噓寒送暖
亦掩蓋不住凜冬的冷冽

戳破蒙在表象的那 ⼀層薄紙
便是無可挽回的破裂
不知何時兩⼈便有了
不聞不問的微妙默契
不知不覺的⾃知之明

等⾨的線光在驟開的 ⼀瞬間
四⽬相觸 百感交集 
適時從淚液中擰出 
⼀道恰到好處的笑意

柔情 委屈
怨懟 無奈
七情六欲交織⽽成的情緒
好⽣掌住埋在⼼底最深層的悲哀

是如何忍淚不哭
是如何默然不問
説破不如看破 
記得不如忘卻
以深沉婉轉換得 
⼀副冷漠無覺的⼼腸

所有 激動 憤懣 腹誹
隨著⾨隙掩閉
悄然無聲
流去

秋葉


穿著⼀襲彤紅輕紗⾛過秋⽔ 
等候著⼀場翻天覆地的盛宴 
如同浴火鳳凰穿越死亡的幻麗
唯有與火共渡⼀場璀璨的宴饗
才能登抵
彼岸

憑著⽣命的餘燼
來求得⼀場
苦寂滅道的印證
如同盤腿枯坐的僧侶
在涅槃之境
洞悉

苦的煎熬
寂的明徹
滅的了悟
道的必然

以火焰度化⽣命的炯明
以冰霜凍結七情六欲 
參透⼀切
⽣死的動靜


陷於泥濘中的春雪


春,在陰霾裡揭開曙光
曖曖幽微
像是維梅爾在畫布點上珠光
女孩驀然回⾸
光影逐漸靠攏
微光暈染⼀片
⽔藍晴空

風,突如其來地甦醒
颯然⽽⾄
無緣由得了囂張的理由
⼤肆宣告冬的隱退
瀟灑地揮揮衣袖 
輕笑撩撥淺草
梳理⼀地萌芽
綠意
不絕

雪,以翩然皎潔的舞姿
輕揚⽩紗
以縝密聖潔的舞步
凌空微步緩降
紗影輕點泥地
陷入
雪濘

冬,匆匆留下難捨的吻別
寤寐思服
沉溺泥沼中輾轉反側
天際轟然春霆驚蟄 
憂鬱症陷落
濘雪
無⼒
⾃拔


年年有魚


⿂是年夜飯裏的圖騰
離郷遊⼦的⼼⼼念念
何謂 年年有⿂
餘情餘念餘留 ⿂之諧⾳
對怨懟之⼈懷有餘情
對過往之⼈寄有餘念
對敵愾之⼈保有餘留

何以 年年有⿂
放⼼放下放⾛ 同⿂流去
放下掛礙之事
放下不安的⼼
放⾛留不住的⼈

何如 年年有⿂
天地無私有情
⼈性有私無情
豐收之餘
莫忘對萬物⼿下留情

何能 年年有⿂
放⾛⼿中的⿂
放去⼼中的憤懣
放下肩頭的重擔
放過你的仇敵

放開⼿中的網羅
將慈悲之⼼置入網中
在你衡量得與失之際
上蒼已許諾下年年有⿂


⼭居靜好

 

松濤幽然響起奏鳴曲
松脂沉沉漫出⽊質香
⼭風黯遞⼭的氣息
颯然
時間穿越林隙
苦苦徘徊無路
 
⼭徑杳然無⼈跡
恍聞空⾕⾜⾳
青苔隱去⼭的記憶
驀地
⾜下失衡
⼀⼀去揭去
未曾刻意妝扮的⼭林
⼭顔不改太初本⼼
⼭⼈終不悔
⼭居的本衷初⼼
 
豁然矗立⼭岩嶙峋
登⾼遠眺⼭的容顔
微冷
⼭嵐無⼼出岫
送來⼀朵雲

2022年10月10日 星期一

泣⾎秋紅


泣⾎⽻楓奪⾛⽬光
落葉離枝擱淺空揚
⾚火炎上清靜⼭野
綠衣改換紅妝

柳條⺎⾃梳理顏容
芙蓉蓄意冷落荷塘
寒霜染遍漫⼭彤妝
絕艷交織蒼涼

秋紅送暖填寒意
淒美華麗與悲愴
牽引遊⼈
頻頻回⾸
留予騷⼈
苦苦思量


背起⼈⽣的⾏囊


背起⼈⽣的⾏囊
在四時流轉之間擺渡
光陰似流⽔消逝
⼈⽣似落葉無根
光陰之逆旅
百代之過客

背起⼈⽣的⾏囊
投向未知的國度
鏡花⽔⽉浮⽣夢
顛沛匍匐⼈⽣路
他鄉亦是故鄉
⼈間亦是天堂

背起⼈⽣的⾏囊 
思緒游⾛須臾瞬間
雙眼掠過萬卷書
存在與虛無
堅信與懷疑
探照前⽅
⾜下唯有 
救贖的道路


⾏到情窮處


情路⾛窮到⾜尖
⼼緒莫若
樹下盤旋未落的焦葉
⼼間塵埃未定的愛憎
沒有太陽升起的明天

低眉錯過眼神交會
忙碌擦肩掠影⽽過
⼀根繩索如何纏繫真⼼
⼀紙婚書如何相絆⼀⽣

無須端祥
無須深慮
妳終於拋出眼神
落下完結的弧線

挨過絕冷雪夜
内⼼已在萌芽
凜冬過後
必有春天


雪野夜⾏


雪花飄,青⼭搖
茫茫無盡綠意寥

風勁蠻,刮似⼑
雪滿天涯⼈煙渺

⼼⼒竭,前路遙
無處駐⾜借叨擾

意蕭條,風漸悄
雪野星芒燃火苗


秋夜書懷


寒蟬咽,秋風鳴
牽起秋愁動秋情

秋光清,秋⽉明
擾亂秋⼼移秋屏

燭弄墨,字纏影
無處遞托相思曲

餘燼殘,墨筆凝
也無風雨也無寧

何處無風何處寧(或)


也無⾵⾬也無寧
何處無⾵何處寧
這兩句感覺都好
難以取捨
不知讀者覺得如何




離⼈流螢


夏蟬呤,晚風吹
笛聲幽柔夜如⽔

驪歌慟,⼈憔悴
揪擰離情摧⼼碎

⽉如鈎,星淚垂 
鈎不住離⼈意切切

深草處,流星⾶ 
挽不住流螢淚點點

春夜泛⾈


⼩溪裏,春深處
拂亂柳蔭絲縧舞

淺⽉下,⾈撥霧
劃破春江江⽉無

⼼托⽉,⽉弄影
誰家悲吟離別賦

夢醒時,春風入
誰⼈曾記來時路


2020年2月20日 星期四

我的⼼默默無聲其⼆


我的⼼默默無聲
擺下離別的宴席
⽉下的紫衣
霞中的情意
雪裏的盟契

你的魂牽
我的夢繫
你的意 
我的疑 
你的迷 
我的離

孤枕
曉衣
夢囈
唯恐花間⽉影移

廝守莫若分離
燈下回⾸相視
相吻卻似道別
驀然淚傾依依

我的⼼默默無聲


我的⼼默默無聲
專等候你的⼈
美酒的香醇 
空杯的思忖 
落寞的眼神

你的溫存
我的天真
你的樽 
我的嗔 
你的吻 
我的唇

深春
⼭村
⽉輪
唯恐夜深夢花魂

無論對飲獨寢
惟有你的靈魂
依然回眸凝視
與我相擁沉淪

幽夢影


夜⽉朦朧
霧⾊深濃
纖纖紗帳有幾重
我以錦衾為幽夢
誰同我合衾與共

⼗⾥春風柔情
湖上⽉⾊淒濛 
花開花落無⼈懂
夜夜寂然空守候
終⽇為伊空消瘦

多少流⾦歲⽉消逝其中
多少春⽉秋風在此等候
願與伊⼈夢中相逢
伊⼈卻未曾來入夢

空⼭落雪聲


那⼭那夢那落雪聲
⼀聲聲
滿⼭滴落不盡
⼀幕幕
⼼間淺唱低吟

忽如⼀夜
綠樹瞬轉⽩林
雪滿天涯
滿⽬皆成空林
但聞落雪聲 
空⼭不⾒⼈

那⼭那夢那落雪聲
不意輕響
挑動淺夢幽凝
綺夢驚破
⼼頭⼈影泠泠
⼼緒淒迷

空⼭不⾒⼈,但聞⼈語響
⸺王維⿅柴
曾經寫過『空⼭不⾒⼈
這裏以空⼭來凸顯聲響與伏案打字的⼈(我)



迴雪流⾵


清雪漫漫漫舞於庭前
寂寂無棲
雪絮淡淡淡出於枯草
默默⽣⾊

以冰魂為⼼
以冰晶為體
以雪魄為妝
以雪⽩為衣

驀然
迴雪顧盼之際
情意留眄
婀娜多姿

髣髴兮若輕雲之蔽⽉
飄颻兮若流⾵之迴雪
⸺曹植洛神賦
這裏借曹植之語以飄雪描摹美⼈之姿



浮⼠德斷垣殘壁



Allwissend bin ich nicht 
doch viel ist mir bewusst
— Vers 1582, Mephistopheles

我並非全知 
但所知也不少


Doch werdet ihr nie 
Herz zu Herzen schaffen
Wenn es Euch nicht von Herzen geht
— Vers 544 f.

若你們不由真⼼⽽發
便無法以⼼印⼼


Ach wenn in unsrer engen Zelle
Die Lampe freundlich wieder brennt 
Dann wird's in unserm Busen helle 
Im Herzen, das sich selber kennt 
Vernunft fängt wieder an zu sprechen 
Und Hoffnung wieder an zu blühn
Man sehnt sich nach des Lebens Bächen 
Ach! nach des Lebens Quelle hin
— Faust I, Vers 1194 ff

狹窄的⽃室中
溫熱的燈光再度點燃 
我們的胸臆也跟著明亮
瞬間!了然於⼼
理性開始傾訴
希望開始燃燒
渴望那⽣命的溪流
啊!⽣命之泉


Die Zeiten der Vergangenheit
Sind uns ein Buch mit sieben Siegeln.
— Vers 575 f, Faust


過去的時⽇
猶如⼀卷書
蓋上了
七個封印

注解︰蓋著七個封印的書卷來⾃啓⽰錄


2020年2月4日 星期二

夜梟



⼭澗潺湲解孤寂
夜梟哀淒徹夜啼
嗚咽悲切不忍聞
驚擾空⼭空閨⼈

2020年2月3日 星期一

夫妻


⻑窗前有你拉琴的⾝影
孤燈下有我寫字的倩影
揚起你的琴聲
攪亂我的情思

你在我在
四⽬相視
相聞相望不相親
相依相守不相契

雖不相拒
兩⼼並非相映
⾄親⾄遠
夫妻

2020年2月2日 星期日

四時並觀


美⼈如春 
梨窩淺笑深情睫

秋⽔為神孤意眉
美⼈柔媚,君⼼沉醉
⼀夜尋歡⼈未寐

暑氣襲⼈ 
暑氣襲⼈書卷抛
熏風習習扇輕搖
池蛙⿎噪,肺腑煎熬
⼀陣蟬鳴⼈漸惱

黯淡秋途 
梧桐葉落秋已深
殘葉瑟縮秋風搖
其意蕭條,⼭川寂寥
⼀塵漸遠⼈漸渺

冬雪淨⼟ 

空⼭颯然凜冬⾄
幡然褪⾊換雪袍
⼭⾊縹緲,歲⽉靜好
⼀縷炊烟⼈漸悄


冬雪淨⼟


空⼭颯然凜冬⾄
幡然褪⾊換雪袍
⼭⾊縹緲
歲⽉靜好
⼀縷炊烟⼈漸悄

黯淡秋途


梧桐葉落秋已深
殘葉瑟縮秋風搖
其意蕭條
⼭川寂寥
⼀塵漸遠⼈漸渺

暑氣蒸⼈


暑氣襲⼈書卷抛
熏風習習扇輕搖
池蛙⿎噪
肺腑煎熬
⼀陣蟬鳴⼈漸惱

美⼈如春


梨窩淺笑深情睫
春⽔為神孤意眉
美⼈柔媚
君⼼沉醉
⼀夜相歡⼈未寐


2015年5月5日 星期二

何謂⾔葉


⼀沙⼀世界
⼀葉⼀詩⾴ 
綺麗⾔葉 
靜好雪野

⾔葉⽇語原意是語⾔ 
御⾔葉則是神的話語 
此詩集是不會寫詩之⼈
從落葉中拾起的⾔葉
嘗試由枯葉中組成的斷簡殘篇


這裏的⾔葉⼀語三關
語⾔⾔葉、聖經⾔葉、詩句⾔葉
此詩集收錄古⾵⾔情詩抒情詩散⽂
⽩話抒情詩


記於27.01.2022