2022年11月9日 星期三

波特萊爾︰⾼處


Élévation ⾼處

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, 
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, 
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confifins des sphères étoilées,

那低處的深潭,那低陷的深⾕
⼭巒、森林、雲朵、海洋
哪裏有太陽,哪裏便有天空
⾶越雲層之界,抵達群星之際


Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, 
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

我的靈魂,靈動以敏捷
如同熟練的舵⼿徜徉於海波
愉快地沉浸於深處
是無可⾔喻的愉悅陽氣


Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ; 
Va te purififier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur, 
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

⾶離嬌柔病態的瘴癘之氣 
駕虛凌空⽽上,純淨⾃⼰ 
樹⽊如同純然淨潔的聖⽔ 
明亮的⽕焰充滿澄澈的空間


Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, 
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse 
S'élancer vers les champs lumineux et sereins ;

無聊與空洞的憂愁
承受薄霧般存在之重量
幸福便是得⼒於精⼒充沛之翼
⾶翔於晴朗光亮的⿆⽥之上


Celui dont les pensers, comme des alouettes, 
Vers les cieux le matin prennent un libre essor, 
Qui plane sur la vie, et comprend sans effort 
Le langage des fleurs et des choses muettes !

思緒正如所期望的
⾶向早晨的天空,得到⾃由的躍進
靈動於⽣命之上,思索毫不費⼒氣
花與物的語⾔正是沉默的物語


物語︰⼀語雙關。
承受薄霧般存在之重量︰此句有著「有⽣命中不可承受之輕」之況味。
【出處】翻譯⾃︰Charles Baudelaire 『Les fleurs du mal』